显示全部前言
专业术语的编译,是一项不容易的工作,它既是一门科学,亦是一门艺术。
术语是指称、表示和演绎专业概念的语言符号,包括了词和词语。它的发展和运作,有着两个重要的功能:一是人们通过术语的共同运用,交流信息,认识世界。二是我们借着术语来分享、积累和巩固知识。在今天的教学和日常生活中,术语的运用愈来愈普遍;能将专业术语结合本土语言特点,作准确、合理的翻译,并使之能广泛使用,实在是一项极具意义的工作。
社会工作是一项助人自助的专业,对中国人来说,是一门外来的学问。虽然今天社会工作本土化高唱入云,但很多社会工作和社会福利的概念和术语,在我们传统文化里并没有完全相等的翻译范例。由于在我们惯用的文字和语言里有时很难找到现成的词语去翻译这些概念,所以,用中文来演绎这些概念有时会显得生硬,甚至格格不入。
香港是华人社会中较早将社会工作作为专业的地方,进行社会工作的专业培训,迄今差不多已有半个世纪;但如何把这门外来的社会科学中的一些主要概念和专业术语作准确和本土化的翻译,使之能广泛传播使用,在今天仍存在困难。在教学上我们常常碰到这样的现象——因为一些术语仍未有恰当的翻译或是那些不存在于我们文化里的概念用中文演绎有困难的关系,教师只得沿用英文,于是中英文夹杂使用成为社会工作教学特色之一。此外,就算文义能够用中文来表达,但不少词汇术语被译为中文普通话或广东话使用时,却有同词异译情况存在,难以得到协调和统一。另一方面,同一个社会工作的概念或专业术语,在中国内地、台湾和香港,有时就有着不相同的翻译语句,让人有摸不着头脑之感。在社会工作专业培训已经是跨国界、跨地域推行的今日,寻求共识和统一术语翻译就成为了一项重要的任务,这也是社会工作训练中需要努力发展的工作之一。
“社会工作本土化”,是香港理工大学应用社会科学系发展社会工作培训重要策略的一个环节。1999年,应用社会科学系获理工大学“教学发展基金”拨款,进行一项有关翻译社会工作实务范畴里常用专业概念和术语的计划。应用社会科学系旋即成立编辑小组,开展工作。编辑小组由麦施萍教授、李明堃教授担任顾问,成员包括秦炳杰博士、何宝英博士、许谦文先生和笔者。负责内部审阅的是钟剑华博士和李成富博士。有关中国内地翻译版本的校订工作,则得到北京民政干部培训学院隋玉洁博士协助。编辑小组努力不懈,合作无间,其中许谦文先生是理工大学中国语文教学中心的老师,在翻译工作上有丰富的经验。在编制这本词汇的过程中,在词汇收集、评阅及制订格式上,给予我们很多宝贵的意见,在这里,特别致以深切的谢意。
本书的取材和内容编选,主要是来自应用社会科学系同事编写的《社会工作实务》《香港社会》《人类成长与发展》等多套开放式学习教材的内容,亦有参考香港社会服务联会出版的《社会工作词汇》《社会工作文献》和《社会工作实务》中常运用的专业术语,共收录了约六千条;而翻译则以香港本土标准为主,亦附以中国内地的版本,供参考对照。这个做法,对香港和内地的社工学生和义工,深信会有所帮助。
本书编译期间,有赖不少同事的指正和支持方能顺利完成。在这里,特别感谢计划统筹员谭达成先生、王洁梅小姐和陈婉诗小姐。其间,还有多位社工系同学协助整理资料和校对,在此一并致谢。社会工作用语与日俱增,本书不能一一尽录,仅取其中至为重要和惯用的名词、术语和概念作出翻译,诚有不足之处,尚祈各方学者,不吝赐教,并期日后再作增订改进。
郑之灏
于香港理工大学
术语是指称、表示和演绎专业概念的语言符号,包括了词和词语。它的发展和运作,有着两个重要的功能:一是人们通过术语的共同运用,交流信息,认识世界。二是我们借着术语来分享、积累和巩固知识。在今天的教学和日常生活中,术语的运用愈来愈普遍;能将专业术语结合本土语言特点,作准确、合理的翻译,并使之能广泛使用,实在是一项极具意义的工作。
社会工作是一项助人自助的专业,对中国人来说,是一门外来的学问。虽然今天社会工作本土化高唱入云,但很多社会工作和社会福利的概念和术语,在我们传统文化里并没有完全相等的翻译范例。由于在我们惯用的文字和语言里有时很难找到现成的词语去翻译这些概念,所以,用中文来演绎这些概念有时会显得生硬,甚至格格不入。
香港是华人社会中较早将社会工作作为专业的地方,进行社会工作的专业培训,迄今差不多已有半个世纪;但如何把这门外来的社会科学中的一些主要概念和专业术语作准确和本土化的翻译,使之能广泛传播使用,在今天仍存在困难。在教学上我们常常碰到这样的现象——因为一些术语仍未有恰当的翻译或是那些不存在于我们文化里的概念用中文演绎有困难的关系,教师只得沿用英文,于是中英文夹杂使用成为社会工作教学特色之一。此外,就算文义能够用中文来表达,但不少词汇术语被译为中文普通话或广东话使用时,却有同词异译情况存在,难以得到协调和统一。另一方面,同一个社会工作的概念或专业术语,在中国内地、台湾和香港,有时就有着不相同的翻译语句,让人有摸不着头脑之感。在社会工作专业培训已经是跨国界、跨地域推行的今日,寻求共识和统一术语翻译就成为了一项重要的任务,这也是社会工作训练中需要努力发展的工作之一。
“社会工作本土化”,是香港理工大学应用社会科学系发展社会工作培训重要策略的一个环节。1999年,应用社会科学系获理工大学“教学发展基金”拨款,进行一项有关翻译社会工作实务范畴里常用专业概念和术语的计划。应用社会科学系旋即成立编辑小组,开展工作。编辑小组由麦施萍教授、李明堃教授担任顾问,成员包括秦炳杰博士、何宝英博士、许谦文先生和笔者。负责内部审阅的是钟剑华博士和李成富博士。有关中国内地翻译版本的校订工作,则得到北京民政干部培训学院隋玉洁博士协助。编辑小组努力不懈,合作无间,其中许谦文先生是理工大学中国语文教学中心的老师,在翻译工作上有丰富的经验。在编制这本词汇的过程中,在词汇收集、评阅及制订格式上,给予我们很多宝贵的意见,在这里,特别致以深切的谢意。
本书的取材和内容编选,主要是来自应用社会科学系同事编写的《社会工作实务》《香港社会》《人类成长与发展》等多套开放式学习教材的内容,亦有参考香港社会服务联会出版的《社会工作词汇》《社会工作文献》和《社会工作实务》中常运用的专业术语,共收录了约六千条;而翻译则以香港本土标准为主,亦附以中国内地的版本,供参考对照。这个做法,对香港和内地的社工学生和义工,深信会有所帮助。
本书编译期间,有赖不少同事的指正和支持方能顺利完成。在这里,特别感谢计划统筹员谭达成先生、王洁梅小姐和陈婉诗小姐。其间,还有多位社工系同学协助整理资料和校对,在此一并致谢。社会工作用语与日俱增,本书不能一一尽录,仅取其中至为重要和惯用的名词、术语和概念作出翻译,诚有不足之处,尚祈各方学者,不吝赐教,并期日后再作增订改进。
郑之灏
于香港理工大学