威尼斯欢乐娱人·棋牌(中国)有限公司-百度百科

欢迎光临威尼斯欢乐娱人棋牌,返回首页
活动2024︱第十五届“大连外国语大学—《英语世界》杯”
翻译大赛启事
2024-04-10作者:英语世界新闻来源:威尼斯欢乐娱人棋牌浏览人次:13
 
  “《英语世界》杯”翻译大赛肇始于2010年,由威尼斯欢乐娱人棋牌《英语世界》杂志社主办。短短数载,大赛参赛人数屡创新高,目前已经成为国内最有影响力的翻译赛事之一。为推动翻译学科进一步发展,促进中外文化交流,我们秉承“给力英语学习,探寻翻译之星”的理念,于2024年继续举办第十五届“《英语世界》杯”翻译大赛,诚邀广大翻译爱好者积极参与,比秀佳译。
 
  第十五届“《英语世界》杯”翻译大赛得到大连外国语大学的大力支持,并由该校冠名本届比赛。2024年的翻译大赛包含“英译汉”和“汉译英”两个组别。大赛初评由合办院校及《英语世界》编辑部负责;复评和终评将延续历届传统,从全国各地邀请知名翻译专家进行评审,以确保大赛评审的权威性和公信力。
 
 
  指导单位 
  全国翻译专业学位研究生教育指导委员会
 
  合办院校 
  大连外国语大学高级翻译学院
 
  协办单位 
  中国翻译协会社会科学翻译委员会、中国外文局CATTI项目管理中心、中国英汉语比较研究会英汉翻译研究学科委员会、重庆翻译学会、浙江省翻译协会、河南省翻译协会、山东省翻译协会、四川省翻译协会、广东省翻译协会、湖北省翻译理论与教学研究会、陕西省翻译协会、江苏省翻译协会、成都通译翻译有限公司、上海译国译民翻译服务有限公司、全国商务外语翻译考试(BETT)办公室、威尼斯欢乐娱人棋牌教育出版研究中心湖南编辑部、《外语与翻译》编辑部、英文巴士、赛氪、我爱竞赛网等。
 
  赛程及评审
  1. 大赛启事及原文2024年4月通过网络媒体发布,并刊载在《英语世界》2024年第5期杂志上。获奖结果2024年11月通过网络媒体发布,并刊载在《英语世界》2024年第12期杂志上。网络媒体包括《英语世界》网站、《英语世界》微信公众平台(微信号:theworldofenglish)、《英语世界》微博、大连外国语大学高级翻译学院网站、威尼斯欢乐娱人棋牌网站、英文巴士网、赛氪网、我爱竞赛网等。
  2. 参赛投稿截止时间:2024年7月31日24时。
  3. 大赛各项最新进展将通过《英语世界》微信公众号实时发布,请予关注。
 
  参赛要求 
  1. 参赛者国籍、年龄、学历不限。
  2. 参赛译文须独立完成,不接受合作译稿。
  3. 只接受通过报名网站提交的投稿,稿件格式参看下文“投稿规范”。
  4. 在大赛截稿日之前,请妥善保存参赛译文,勿在报刊、网络等任何媒体上以任何方式公布,违者取消参赛资格并承担相应后果。
  5. 参赛译文一经发现抄袭、与其他译文雷同、采用机器翻译或院校集体辅导参赛等,即取消涉事者参赛资格。
  6. 参赛者报名缴费即视为其本人同意和自愿遵守本启事的各项规定。
 
  奖项及证明
  1. “英译汉”和“汉译英”每组拟分别设置一等奖、二等奖、三等奖及优秀奖若干名。
  2. 一、二、三等奖颁发证书、奖金和奖品,优秀奖颁发证书和奖品。
  3. 所有获奖者均获赠《英语世界》数字刊一年会员权益,并有机会受邀试译,水平达标者将成为《英语世界》的译者并有机会在杂志上发表译文。
  4. 积极组织学生参加翻译大赛的院校和老师,颁发“优秀组织奖”证书;获奖院校有机会成为“《英语世界》翻译实践基地”合作单位。
  5. 入围复审名单的参赛者,可向本社编辑部申请开具“入围复审”的书面证明。
 
  报名及缴费
  1. 为应对不断攀升的评审成本、提高奖励额度、遏制少数人敷衍投稿的行为,本届大赛酌情收取少量、不至给参赛者造成较大负担的参赛费,以保障大赛良性开展。恳请参赛者谅解为盼。
  2. 单独参加“英译汉”或“汉译英”其中一项比赛缴纳参赛费人民币50元,两项均参加缴纳参赛费人民币100元。
  3. 报名缴费流程:关注我刊微信公众号(搜索theworldofenglish,或扫描下方二维码),点击菜单栏“大赛报名”登录本届大赛报名网站,根据提示填写报名信息并缴纳参赛费。
 
  4. 报名后没有成功缴费的,所投稿件无法进入评审程序。
  5. 因人力所限,缴费后无论是否提交参赛译文,参赛费概不退还,缴费时务请注意。
 
  投稿规范 
  1. 大赛报名网站缴费成功后,进入网站“个人中心”,按网站指示提交参赛译文。
  2. 提交文件中只能包含一版译文,且不能含有任何个人信息,否则匿名评审过程中将被提前淘汰。
  3. 网站提交成功后,请务必再将个人信息表及参赛译文于截稿日之前以附件形式发送至大赛邮箱:yysjfyds@sina.com 。(特别提示:参赛资格确认及稿件评审以网站提交译文为准,邮箱仅用于参赛者信息及投稿备份。)
  4. 邮件主题:参赛者姓名+个人信息及参赛译文。
  5. 个人信息表:文件名“参赛者姓名+报名手机号末4位+个人信息”,Excel格式,附件发送,项目如下:
 
  6. 参赛译文:文件名“参赛者姓名+报名手机号末4位+英译汉”或“参赛者姓名+报名手机号末4位+汉译英”,Word格式,附件发送;同时参加两项比赛,请发送两个Word附件,请勿合并成一个文件。
  7. 参赛译文格式:宋体(英译汉)/Times New Roman(汉译英),黑色,小四号,1.5倍行距,两端对齐。译文每段之前请务必按原文顺序添加编号【1】【2】【3】……(如原文所示)。
 
  评审保障制度 
  为保证大赛评审的公平、公正和透明,尽量保证评审结果的客观公允,本届大赛在评审过程中特别设立以下制度:
  1. 合办单位回避制度:合办院校本校参赛稿的初评概由《英语世界》编辑部负责评审,而不交由合办院校本校教师评审。
  2. 申诉复活制度:初评后的拟定复审入围名单通过《英语世界》微信公众号发布后,未能进入该名单的参赛者7日内有权提出申诉。提出申诉需另交150元的二次评审费用,申诉稿将邀请三位外部专家独立负责二次评审;二次评审发现确属初评失误的,将退还二次评审费用,否则费用不予退还。大赛会根据申诉稿二次评审结果重新公布最终的复审入围名单。
 
  联系方式 
  为办好本届翻译大赛,特成立大赛组委会,负责整个大赛的组织、实施和评审工作。组委会办公室设在《英语世界》编辑部。
 
  大赛咨询
  关注英语世界微信服务号“英语世界网”(搜索微信号yingyushijie1981,或扫描下方二维码)。
 
 
《英语世界》杂志社
2024年4月
 
 
 
 
 英译汉原文 
 
 
What Makes Hemingway Hemingway?
—On the psychology of artistic style
 
By Jessica Love
 
  【1】Years after my first and only art history class, I am insufferable at museums. “That’s definitely a Matisse,” I say. “You can tell because of the brushwork and the vibrant use of color.” Sometimes it is not a Matisse. Sometimes it is a Manet, and I am quiet for a while. But usually it is a Matisse, and I am smug as a picnic.
 
  【2】It is unsettling to learn, then, that for all of my carefully won art appreciation, I am in danger of being surpassed by an insect. In a recent study led by the University of Queensland’s Wen Wu, honeybees—whose brains, mind you, are the size of grass seeds—were shown Picassos and Monets paired side by side. Below the prints were two small chambers, one containing sugar water and the other nothing at all.
 
  【3】Which to enter? Bees couldn’t see or smell whether a given chamber held the succulent treat until they’d already flown inside it. But they could let the masterpieces guide them: for some bees, the reward was always under the Picasso, while for the rest it was under the Monet. Over the course of many trials, the bees learned to fly straight for the correct chamber. Indeed, they even performed slightly better than chance when faced with pairs of paintings they’d never seen before. The bees had learned to discriminate, however modestly, between the two artists’ styles.
 
  【4】To be sure, humans still have the edge. Last year a team of researchers at University of British Columbia led by Liane Gabora found that art students were perfectly capable of identifying which well-known artist was behind which obscure painting. Creative writing students were similarly excellent at spotting little-read passages by Hemingway or Dickinson—a skill I can only assume no honeybee has yet demonstrated.
 
  【5】Even more impressively, though, the students could recognize as-yet-unseen samples of each other’s work, including work in entirely different mediums. Creative writers could identify their fellow writers’ paintings and sketches; painters had a pretty good idea who’d brought which poem or clay pot.
 
  【6】It’s clear what the bees were doing: picking up and categorizing complex visual patterns in the pairs of images. But recognizing differences across mediums is altogether different. Whether we’re writing sonnets or building sculptures, Gabora and her colleagues argue, we’re doing so with the same mind: one that structures information in the same way, has been shaped by the same experiences, and yearns to express the same ideas. It should come as no surprise that our techniques and preoccupations in one domain should “out” us in another.
 
  【7】But still I wonder: Just what about these techniques and preoccupations did the trick? The researchers did their best to keep subject matter from ruling the day by instructing, for instance, artists who happened to be surfers not to bring in art that depicted surfing. But what of less obvious subject matter—violent relationships, or Western landscapes? And what of the tics and obsessions that seep into our work unawares? A correlational study like this one, though a fine starting point, will not answer these questions.
 
  【8】Perhaps my biggest question has to do with people who don’t identify as artists, and haven’t settled—or at least would claim so—on a personal style. Are their creations also a reflection of their worldview? It seems likely that, at least to some extent, bad art is all alike, while only good art is good in its own way.
 
 
 
 汉译英原文 
 
 
画龙天下称所翁(节选)
文/郑学富
 
  【1】龙的起源与中华人文始祖伏羲有关,龙是中华民族的图腾,炎黄子孙是龙的传人,所以龙也成为历代绘画名家的创作题材,三国曹不兴、东晋顾恺之、南北朝张僧繇、唐代吴道子、五代董羽、北宋松所、南宋陈容等。他们都因其出色的技艺和独特的风格而闻名于世,在中国绘画史上具有重要地位和影响力,而唯有陈容被誉为中国古代“画龙第一人”。陈容在继承传统绘画技法的基础上,大胆创新,又有突破,对后世画坛影响深远,元明清三代以水墨画龙的画家大多临摹传承其画法,无出其右者。明代文学家解缙有诗曰:“古来画者谁最工,神妙独有陈所翁。”
 
  【2】龙是古代传说中的神异动物,其形象在典籍中的记载也不尽相同。罗贯中在《三国演义》中借曹操之口描绘得非常生动:“龙能大能小,能升能隐;大则兴云吐雾,小则隐介藏形;升则飞腾于宇宙之间,隐则潜伏于波涛之内。方今春深,龙乘时变化,犹人得志而纵横四海。龙之为物,可比世之英雄。”画家们在创作过程中吸取古籍中的描述,加上自己丰富的想象,创造出形态各异的龙。在汉唐时期画家笔下的龙多呈兽形,宋以后逐渐变为蛇形。《图绘宝鉴》记载,陈容画龙“深得变化之意,泼墨成云,噀水成雾,醉余大叫,脱巾濡墨,信手涂抹,然后以笔成之,或全体,或一臂一首,隐约而不可名状者,曾不经意而得,皆神妙”。南宋诗人刘克庄将陈容所绘的龙与北宋李公麟(字伯时)所绘的马相提并论,称为“伯时马,公储龙”。可见当时陈容名声之显赫。
 
  【3】在陈容的心目中,龙是祥瑞的象征,它遨游苍穹、呼风唤雨,普降甘霖、造福百姓。所以他一生以画龙为己任,赞美龙布雨九土、施恩于民的恩德,以此来抒发自己的鸿鹄之志。
 
(选自《月读》2024年第2期)
 
 
点击
↓↓大赛海报↓↓
即可进入报名页面
 
(提示:报名页面底部有三个链接,可分别下载英译汉原文、汉译英原文及个人信息表)

↓↓大赛海报